前几天推文介绍了macOS Monterey的「全系统翻译」功能。👇
macOS Monterey 全系统翻译,不给第三方翻译工具留活路?
很多粉丝留言:能否对比一下苹果「全系统翻译」和其他同类产品,在翻译准确度方面的差异?
今天就针对这个话题展开聊聊。
识别语种,出错了?
我在使用Mac「全系统翻译」时,发现一个让人感觉很奇葩的现象。
比如,我试了下翻译单词device
,可是居然提示这是捷克语…🥲
device
是再普通不过的英语单词了吧…
再试试单词novel
,还是识别成捷克语…🥲
再试试temperature
,显示是法语…🥲
由此可见,苹果「全系统翻译」对很多单词会无法识别语种,或者语种识别错误。
这实在有点说不过去了,优化空间还有很大,希望苹果未来能够逐渐改进它。
不过目前来看,对于整句/段落翻译的影响不大。👇
继续往下看。
「全系统翻译」对比同类产品
下面就对比一下「全系统翻译」与同类产品在翻译准确度方面的差异,包括谷歌翻译、百度翻译、DeepL。
就从青柠学术的SCI写作句型专栏挑几个句子试试。
句子一
The demonstration implies that the skin-inspired biodegradable device is a forward-looking development and can be applied to the physiological evaluation and daily recording of wearable devices.
各个产品的翻译结果分别如下:
苹果「全系统翻译」:
演示表明,皮肤启发的生物降解装置是一项前瞻性发展,可用于可穿戴设备的生理评估和日常记录。
谷歌翻译:
该演示表明,受皮肤启发的可生物降解设备是一项具有前瞻性的发展,可应用于可穿戴设备的生理评估和日常记录。
百度翻译:
该演示表明,皮肤启发生物降解装置是一项前瞻性的发展,可应用于可穿戴装置的生理评估和日常记录。
DeepL:
该演示意味着皮肤启发的生物可降解装置是一个前瞻性的发展,可以应用于可穿戴设备的生理评估和日常记录。
个人觉得谷歌翻译最好,苹果翻译和其他翻译差别不是很大,你怎么看?
句子二
These materials have their limit for recyclability and still burden the ecology.
各个产品的翻译结果分别如下:
苹果「全系统翻译」:
这些材料的可回收性有限,仍然给生态带来负担。
谷歌翻译:
这些材料有其可回收性的限制,并且仍然对生态造成负担。
百度翻译:
这些材料有其可回收性的限制,并且仍然对生态造成负担。
DeepL:
这些材料的可回收性有其局限性,但仍然给生态环境带来负担。
对于该句子,个人觉得苹果「全系统翻译」翻译得不是很到位,你怎么看?
句子三
In recent years, researchers have attempted to use a variety of statistics and surveys to answer a question that’s occupied countless generations of philosophers: What makes us truly happy?
各个产品的翻译结果分别如下:
苹果「全系统翻译」:
近年来,研究人员试图使用各种统计数据和调查来回答一个占据无数代哲学家的问题:是什么让我们真正快乐?
谷歌翻译:
近年来,研究人员试图通过各种统计和调查来回答一个困扰了无数代哲学家的问题:什么让我们真正快乐?
百度翻译:
近年来,研究人员试图利用各种统计和调查来回答一个困扰无数代哲学家的问题:什么让我们真正快乐?
DeepL:
近年来,研究人员试图利用各种统计数据和调查来回答一个困扰了无数代哲学家的问题。是什么让我们真正快乐?
对比发现,苹果「全系统翻译」没有正确翻译单词occupied在本句子的含义,有点拉胯…其他产品的翻译结果无明显差异。
总结
本文简单通过三个例句的翻译测试发现,对比谷歌翻译、百度翻译、DeepL,苹果「全系统翻译」对个别句子的翻译准确度不够理想。
但是总体来说差距没有那么大,用于日常文献阅读还是够用的。
希望苹果未来能够继续优化「全系统翻译」的使用体验和准确度!